1.Ifthedifferenceinboilingpointsisgreaterthan25°C,asimpledistillationisused.译文:如果各组分的沸点差大于25°C,可采用分馏的方法。 |
|
|
2.Distillationisaphysicalprocessusedtoseparatemixturesthatcontainatleastoneliquid.译文:蒸馏是一种用来分离含有一种以上组分液体混合物的化学过程。 |
|
|
3.Thehigh-boilinghydrocarbonsthatareisolatedandliquefiedarecallednaturalgascondensates.译文:被分离并液化的高熔点的碳氢化合物叫做天然气。 |
|
|
4.Petroleumproductsarethosefractionsderivedfrompetroleumthathavecommercialvalueasabulkproduct.译文:石油产品是指那些从石油中提炼得到的、具有商业价值可用作散装油品的馏分。 |
|
|
5.Thefirststepinrefiningistheseparationofpetroleumintofractionsbyfractionaldistillationinanoilrefinery.译文:炼油厂石油炼制过程的第一步是采用分馏法将石油分解成各种馏分。 |
|
|
6.Thecrudeoilseparatesintofractionsaccordingtoweightandboilingpoint.译文:原油根据重量和沸点的不同而分解。 |
|
|
7.Onlythendoesthetemperatureoftheremainingmixtureriseandothercomponentsareboiledoff.译文:只有到了那个时刻剩余混合物的温度才会上升,其他组分才会汽化。 |
|
|
8.Apetroleumrefineryisafactorythattakesarawmaterial(crudeoil)andtransformsitintopetrolandhundredsofotherusefulproducts.译文:炼油厂是采用原油为原料并将其转变为汽油以及成百上千种有用产品的工厂。 |
|