1.Thecrudeoilseparatesintofractionsaccordingtoweightandboilingpoint.译文:原油根据重量和沸点的不同而分解。 |
|
|
2.Petroleumproductsarethosefractionsderivedfrompetroleumthathavecommercialvalueasabulkproduct.译文:石油产品是指那些从石油中提炼得到的、具有商业价值可用作散装油品的馏分。 |
|
|
3.Thefirststepinrefiningistheseparationofpetroleumintofractionsbyfractionaldistillationinanoilrefinery.译文:炼油厂石油炼制过程的第一步是采用分馏法将石油分解成各种馏分。 |
|
|
4.Distillationisaphysicalprocessusedtoseparatemixturesthatcontainatleastoneliquid.译文:蒸馏是一种用来分离含有一种以上组分液体混合物的化学过程。 |
|
|
5.Ifthedifferenceinboilingpointsisgreaterthan25°C,asimpledistillationisused.译文:如果各组分的沸点差大于25°C,可采用分馏的方法。 |
|
|
6.Thehigh-boilinghydrocarbonsthatareisolatedandliquefiedarecallednaturalgascondensates.译文:被分离并液化的高熔点的碳氢化合物叫做天然气。 |
|
|
7.Thevaporentersthebottomofalongcolumn(fractionaldistillationcolumn)thatisfilledwithtraysorplates.译文:蒸汽进入装有塔板的分馏塔底部。 |
|
|
8.Somerefineriesalsohavecokers,whichuseheatandmoderatepressuretoturnthereallyheavyfractionsintolighterproductsandahard,coallikesubstancethatisusedasanindustrialfuel.译文:有些炼油厂还有焦化装置,可在高温和中压下将重馏分转化为较轻馏分和一种坚硬、似炭的物质,这种物质可用作工业燃料 |
|